1888Top18861887

1887

Letter to Mrs. Russell Gray,
care of Mrs. Horace Gray, Nahant, Mass,
from Amalia in Paris.

A.W.

Hotel de l'Empire
7, rue Dannon
Paris
19 Juillet 1887

Voilà ma bonne Jolaille vos commissions de faites. tous vos gants sont achetés et j'esp`ere qu'ils sont exactement tel que vous le désiriez. Votre lettre m'a fait bien plaicir et je vous assure que vous êtes pour moi toujour ma Jolaille et pas autre chose. Je suis bien fachée d'apprendre que vous n'aimez pas les bébés, mais quand on se marie il faut s'attendre à l'amour maternel viendra ça j'en suis sure. Je ne puis m'imaginer ma bonne aimie mère de famille, quand je pense à vous étant à la maison comme jeune fille cela m'est impossible de croire que vous ne l'êtes plus. et pourtant, je suis la première à trouver que pour vous la meilleure chose était de vous marier. Oui, ma bonne Jolaille c'est ce qui vous fallait, car vous n'etiez pas heureuse quie est la personne qui le sache sache mieux que moi. Je meurs d'envie de vous revoir, mais je suppose que cet hiver se passera sans vous avoir vue, c'est bien triste pour moi, qui vous aime tant. En fin, c'est un plaisir en vue pour plus tard. Depuis que nous sommes `a Paris, nous avons eu pas mal d'amusements tous nos amis et amies sont si gentils. Au garden party de "Lord Lyons" notre ambassadeur ici. J'ai vu cette jolie fille dont vous avez le portrait, je crois que son nom est Mlle Marshall. Je ne sais pas comment cela s'ecrit, mais en tout cas elle est bien jolie! Ce garden party était bien beau, c'était en l'honneur du jubili de la Reine, il faut dire aussi que la maison se prête si enormément à embellir n'importe quoi que se sont, c'est si beau et si grand. C'est moi qui voudrait voir un jardin comme celui d'ici, à Washington. Vous me souhaitez ma Jolaille, d'avoir un jour un bon marie comme le vôtre, mais moi aussi je le souhaite. Mais ils sont si rares, pour le moment il'n y a pas question de mariage pour votre petite Malia, tout ceux qui m'ont fait un bien de coeur cet hiver sont si pauvres, qu'ils ne peuvent se marier, et pourtant ils feraient de bien bons maris, enfin c'est que mon temps n'est pas encore venu il faut avoir de la patience dans ce monde mais vous pouvez être sur que vous serez ma Jolaille la 1ere personne qui le saura, car à vous je vous dirai tout. Paris en ce moment est bien tranquille tout le monde est parti, nous n'avons pas l'intention d'aller nul part, il fait si frais ici, même un peu trop frais. Nous revenons à Londres le mois prochaine et le 19 Septembre nous nous rembarquons pour l'Amérique. Papa devait venir avec nous au moins nous rejoindre, mais les fisheries et autre question l'ont em`eche, le pauvre Jolaille a été désapointé il s'était mis dans la tête qu'il viendrait ce qu'il ce quie est beaucoup pour lui, enfin l'année prochaine nous le ferons partir en même temps que nous , comme cela nous serons sure de l'avoir. Quel nom donnerait vous au nouveau petit ou nouvelle petite arrivée? Comment va Max? Cela sera bientôt son tour de se marier. Voilà aussi son frère qui se marie, et quant à bien cet evènement?

Et bien au revoir ma Jolaille. Je vous quitte car il faut que je sorte pour essayer mes robes, en voilà un ennui! Ecrivez-moi bientôt!

Mille baisers
de votre petite Malia

qui vous aime

Bien de chose à votre mari


Hotel de l'Empire
7 rue Dannon
Paris
19 July 1887

Voila, my good Jolaille, your errands are done, all of your gloves are bought and I hope that they are all exactly what you desire. Your letter gave me much pleasure and I assure you that you are always my Jolaille and nothing else.

I am really angry to learn that you do not like babies, but when one marries it is necessary to wait for them and as you say maternal love will come, I am sure. I cannot imagine my good friend mother of a family, when I think of you being at the house as a young girl, it is for me impossible to believe that you are no longer there, and perhaps, I am the first to find that for you the best thing was to marry. Yes, my good Jolaille, you had to do it, because you were not happy. Who knows better than I. I am dying of longing to see you again, but I suppose that this winter will pass without having seen you, it is very sad for me, who loves you so. In the end, it is a pleasure postponed until later. Since we have been in Paris, we have had a not bad time, all of our friends are so nice. At a garden party of "Lord Lyons" our ambassador here, I saw this pretty girl whose portrait you have, I believe that her name is Miss Marshall. I do not know how that is written, but in any case she is very beautiful, it is in the honor of the Jubilee of the Queen. It is necessary to say also that the house encourages the embellishment of everything, it is so beautiful and so grand. It is I who would like to have a garden like the one here, in Washington. You must wish, my Jolaille, that one day I will have a good husband like yours, but I also wish it, but they are so rare, for the moment there is no question of marriage for your little Malia, all of those who have given me a bit of heart this winter are so poor that they cannot marry, and perhaps they would make good husbands. My time just has not yet come and I must have patience in the world. But you can be sure that you will be my Joliaille the first person who will know, because of us I will tell you everything. Paris at this moment is quite tranquil, everyone has left, we do not have the intention of going anywhere, it is quite cool here. Even a bit too cool. We return to London next month and on 19 September we embark again for America, Papa should have come with us or at least joined us, but the fisheries and another question prevent it. The poor Jolaille is disappointed. He got it into his head that he would be able to do what had become so important for him. Perhaps finally next year we will make him leave at the same time as us, like that we will be sure to have him. What name will you give to the new little boy or girl who is coming? How is Max? It will soon be her turn to marry. Voila also your brother who is marrying, and when does this event take place?

And well, au revoire my Jolaille, I leave you because I have to leave to try my dresses, and there, a worry! Write me soon!

A thousand kisses from your little Malia who loves you

Good wishes to your husband.

Notes: Mrs. Horace Gray was Russell's mother, formerly Sarah Russell Gardner (1807-1893). Her sister, Elizabeth Pickering Gardner, married Horace's brother John Chipman Gray. Her nephew was John Lowell Gardner, whose wife was the noted "Mrs. Jack" Gardner or Isabella Stewart Gardner, the eccentric who collected art and founded the Gardner Museum in Boston[24]. Mrs. Jack was also a friend of Mrs. Henry Adams & visited the Heards in Washington.

The Jubilee is the celebration of the fiftieth year of Queen Victoria's reign. The Fisheries Question was a long standing dispute between Britain and America on the rights of U.S. fisherman to fish in Canadian waters. V.'s father had struggled with the issue for several years. It was finally resolved by treaty in 1887-1888. The British negotiator for that treaty was Joseph Chamberlain, who met Victoria's friend Mary Endicott during the negotiations and later married her. Lord Lyons had been the British abassador to France in 1886 when Victoria's father was appointed Secretary and Minister Plenipoteniary to the embassy. Miss Marshall is Genevieve Marshall.


Letter to Mrs. Russell Gray care of Mrs. Horace Gray,Nahant
from Victoria West.
Forwarded to 39 Marlborough, Boston.

Hotel de l'Empire
7 rue Dannon
Paris
28 Août

Ma bien chère Amy,

Je me demande bien souvent comment vous allez, car il y a longtemps que nous n'avons pas eu de vos chère nouvelles.

Vous serez étonée de nous savoir encore; mais commes nous avons remis notre voyage au Amérique, nous en profitons pour rester à Paris un peu plus longtemps. J'ai fait votre commision de gants, et j'espère que vous en serez satisfaite, chère amie.

Vous n'avez pas une idée comme j'ai été désappointée quand j'ai su par Lady Darby, que le Minstre des Affaires Etrangéres ne pouvait accorder à Papa son conjé; car il a dû été médiateur dans des conférences allemandes-américaines. Je n'ai pas voulu aller à Londres sans lui; même pour la Jubili, quoique ma cousine, Lady Galloway, nous avait invitée chez elle. Mais je vous assure que nous ne nous sommes pas ennuyeées ici; tout le monde a été d'une amabilité extrème, surtout Lord Lyons et les jeunes gens de notre ambassade. J'ai vu une fois la belle Miss Marshall dont j'admirais tant le photog. que vs aviez; elle était à la grande partie de jardin que Lord Lyons a donnée pour le jubilé. Je la trouve bien belle.

Je n'ai pas vu Mme Outrey; elle viendra ici probalement vers le 15 Septembre.

Vous serez amusée de savoir que Mr Valera que j'ai vu à Bruxelles et ici, m'a chargée des souvenirs les plus aimables pour "les yeux de vélours"; il a toujours la plus profonde admirations pour vous, ma chère. C'est du folie! ...même maintenant que vs voilà femme mariée et presque mère de famille.

Comme j'aimerais jouer avec votre petit bébé qui, j'en suis sûre, sera charment; j'aime tout les bébés; et cependant je me sens de plus en plus éloigné du mariage! J'aime mieux rester avec mon Jolaille, que me manque enormément. Dire que'il y a environs un an, vs m'écriviez pour m'announcer votre "engagement." Comme le temps passe.

Je ne vs raconte pas grand chose de ce que je fais; je laise cela à Amalia; elle vs dira nos nombreuses parties de théâtre et pic-nics. Nous n'avons pas voulu aller dans aucun grand bal, sans avoir Papa avec nous, beaucoup de charmants petits diners ici. Nous nous embarquerons le 8 Octobre et nous serons à Londres le 15 Sept. Donc, chère amie, si vs avez encore d'autres commissions me faire faire, je m'en charge et les ferai toujours avec beaucoup de plaisir.

Au revoir ma bonne et chère Amy. J'attendrai la grande nouvelle avec beaucoup d'interêt; je vous souhaite tout ce qu'on peut désirer en semblable occasion.

Miller baisers et amitiés de
Votre amie
Victoria


Hotel de l'Empire
7 rue Dannon
Paris
28 August 1887

My very dear Amy,

I wonder often how you are doing, because it has been a long time since we have had your dear news.

You will be suprised to learn, but as we have accomplished our voyage in America, we are profiting from it by staying in Paris a short while longer. I have done your errands for gloves and I hope that you will be satisfied with them, dear friend.

You have no idea how disappointed I was when I learned from Lady Darby that the Minister of Foreign affairs could not give Papa his vacation because he had to be mediator at the German-American conferences. I did not want to go to London without him, even for the Jubilee; although my cousin, Lady Galloway, invited us to her home. But I assure you that we are not bored here; everyone has been extremely amiable, especially Lord Lyons and the young people of our embassy. I saw once the beautiful Miss Marshall whom I admire as much as the photograph of her that you have; she was at the grand garden party that Lord Lyons gave for the Jubilee. I find her very beautiful. I did not see Madame Outrey, she will come here probably towards the 15th of September.

You will be amused to know that Mr. Valera whom I saw in Brussells and here loaded me with the fondest memories for "the eyes of velvet"; he has always the profoundest admiration for you, my dear. Well! ...even now that you are a married woman and almost the mother of a family. How I would like to play with your little baby who, I am sure, will be charming; I like babies enough; and nevertheless I feel further and further from marriage! I prefer to stay with my Jolaille, whom I miss enormously. To think that it is almost a year since you wrote me to announce your "engagement." How the time passes!

I will not tell you of any great things that I am doing; I will leave that to Amalia; she will tell you of our numerous theatre parties and picnics. We did not want to go to any grand balls without having Papa with us. On the other hand, we have been to many charming small dinners, because we have not a few friends here. We will embark on 8 October, and we will be in London 15 September. Thus, dear friend, if you have still other errands for me to have done, I will do so with a great deal of pleasure.

Au revoir, my good and dear Amy. I will await the grand news with much interest. I wish you all that one can desire on such an occasion.

A thousand kisses and good wishes from
your friend,
Victoria

Notes:

Lady Darby is the Countess of Darby, Victoria's aunt, Lionel Sackville-West's sister, and daughter of the fifth Earl de la Warr. Lady Galloway is the Countess of Galloway. Madame Outrey was the "winsome" wife of the former French minister to the U.S.A. (Outrey was minister in Washington in 1882.) The baby to come is Horace Gray, born 11 October 1887. His namesake was either Amy's father-in-law or her brother-in-law, the U.S. Supreme Court Associate Justice and former Chief Justice of the Massachusetts Supreme Court. Oddly enough, in another letter Justice Gray refused to be Godfather to his namesake. Valera was minister to Brussels in 1886-1887.


Letter to Mrs. Russel Gray, 39 Marlborough St., Boston, Mass.,
from Amalia West.
Dated 21 October 1887.

British Legation
Washington
21rst October 87

Eh! bien ma bonne Jolaile qui est ce qui vous arrive? Voila une éternité que je n'ai pas eu de vos nouvelles. Etes-vous souffrante? Est-ce que l'evenement a eu bien? Nous venons d'arriver d'Europe il y a quelques jour, depuis lundi soir après une assez bonne traversée. Nous nous sommes bien amusées en Europe et nous avons été presque tout le temps à Paris. Cependant je suis content d'être retour quoique je trouve une fière difference. Tout est si tranquille. J'ai vos gants, et quant vous les voudrez vous n'avez qu'à le dire et je vous les enverrai. J'espère qu'ils sont tel come vous les désirez. J'en rassorti la couleur aussi près que possible.

Il me darde d'avoir de vos nouvelles. We all are so anxious!

Pensez-vous venir à Washington cet hiver? J'espère que oui, il y a si longtemps que je ne vous ai vue! J'ai vu Madame Outr'e / ou Outrey! à Paris cet été, elle m'a demandé de vos nouvelles. Sa fille est tout à fait jolie, Victoria me dit qu'elle me ressemble un peu, c'est flatteur n'est ce pas Jolaille?

Allons il faut que je vous quitte j'ai tellement à faire, mais je vous rècrirai bientôt et plus longuement.

Mille amitiés de mes soeurs et mille baisers.

de votre petite Malia.

Quand est-ce que aurai-je une scène d'amour?

J'en ai tellement besoin d'une!


British Legation
Washington
21 October 87

Well! My good Jolaille, what has happened to you? It is an eternity since I have had news of you. Are you suffering? Has the event taken place? We just arrived from Europe several days ago, since Monday night, after a good enough crossing. We had a good time in Europe and we were in Paris nearly all of the time. Nevertheless I am content to have returned however different I find things. All is so tranquil. I have your gloves, and when you want them you have only to say and I will send them to you. I hope that they are what you desire, I restocked the color as nearly as possible.

Your news is late. We all are so anxious!

Are you thinking of coming to Washington this winter? I hope yes, it is so long since I have seen you! I saw Madame Outrey in Paris this summer, she asked me about you. Her daughter is quite pretty. Victoria tells me that she resembles me a little, it is flattery, isn't it Jolaille?

I have to leave you now because I have so much to do, but I will write again soon at more length.

A thousand best wishes from my sisters and a thousand kisses from

your little Malia.

When will I have a love scene? I have so much need of one!

Letter to Amy from Victoria.
Dated 22 October 1887.

There is a note in English in the upperleft corner, likely written by Amy:

note en coin: Do not return.

Washington
22 Octobre 1887

Ma bien chère Amy,

J'ai appris seulement hier au soir la grande nouvelle! Ah! Comme je vous envie! Tut mes meilleurs souhaits et qu'une bonne fée répande ses dons à profusion sur le cher petit bébé.

Nous lui envoyons une petite couverture bien chaud qu'Amalia et moi nous lui avons fabriqué. Flora aussi lui envoie son cadeau.

Tout cela est bien modeste, mais nous espèrons que ce sera utile.

Nous venons de revenir d'Europe, après une assez bonne traversée.

Je ne veux pas vous fatiguer par une longue lettre, chère amie.

Comme j'aimerais être auprès de vous!

Mille vaisers pour vous et la petit bébé qui doit être si gentaille,

Votre aimie sincere
Victoria

Samedi

J'espére que vos gant seront bien comme vs les désiriez.

Now Lady Sackville-West
Mother of the writer V.S.W.
(Mrs. Harold Nickolson)


note en coin: Do not return.

Washington
22 October 1887

My very dear Amy,

I learned only yesterday the grand news! Ah! How I envy you! All my best wishes and may a good fairy shower his gifts in profusion on the dear little baby.

We are sending him a little coverlet that is very warm that Amalia and I made for him. Flora also is sending him his gift. All of that is very modest, but we hope that it will be useful.

We just returned from Europe, after a good enough crossing. I do not wish to fatigue you with a long letter, dear friend. How I would like to be close by you!

A thousand kisses for you and the little baby who must be so gentille.

(The text is gentaille with the "a" marked out.)

Your sincere friend
Victoria

Saturday

I hope that the gloves are as good as you hoped for.

Note: A note underneath Victoria's signature, likely written by Amy, reads: Now Lady Sackville-West, mother of the writer V.S.W. (Mrs. Harold Nicolson.)


Letter to Mrs. Russell Gray, 39 Marlborough St., Boston, Mass,
from Victoria West in Washington.
12 November 1887.

12 Novembre

My bien chère Amy,

J'ai reçu avec beaucoup de plaisir votre petit mot au crayon. Nous sommes bien contentes que les petits cadeaux que nous vous avons envoyés vous aient plu. C`était pour tant si peu de choses! Mais s'ils peuvent être utiles, ils auront atteint leur but. C'est si gentil à vous, chère amie, de nous avoir écrit si tôt. C'est bien drôle de vous entendre parler de votre fils!

Je voudrais tant te voir car il doit être "gentaille à Jolaille"! Hier matin j'ai été voir la petite fille de Mme de Reutershiöld. Elle est très mignonne, et j'ai joué avec elle. Du rest; vous savez combien j'aime les bébés. Je suis sûre que j'aimerais beaucoup le vôtre.

J'ai eu à faire ces dernières jours, pour préparer un e petite soirée dansante pour le jour de naissance de Flora. Enfin c'est passé! et bien passé! Elle a eu des masses de ravissantes fleurs et quelques cadeaux. Tous Jolies.

Je dis à Amalia de vous raconter la petite soirée et de vous parler de Miss Adèle Grant, qui est fort belle. Elle a la taille de Mrs Helyar.

Je crois que les "girls" ici ne sont pas très contentes de ce qu'elle vienne passer l'hiver à Washington.

Je n'est pas fait une note séparée de vos gants, mais je pourrais cependant le faire. Mais cependant, chère amie, comme je ne suis pa pressée pour le paiement, vous pourrez quand vous aurez un moment, les regarder et voir ce qu'ils coûtent car c'est toujours marqué dans les gants. J'espère qu'ils seront "satisfactory."

Je vois Miss Endicott assez souvent, car je la trouve charmante. Cette famille vous aime beacoup. Miss E. dinait avec nous hier au soir. Nous avons parlé de vous ensemble.

J'aimerai tant pouvoir aller à Boston cet hiver, si nous allons au Canada. Ce serait pour vous revoir, chère Amy, mai j'ai bien peur que ce ce cera si difficile, car le dernière fois que nous l'avons fait nous avons eu masses de désagréments et Jolaille n'aime plus cette route. Mais espèrons tout de même que je pourrai le convaincre car je vous assure que j'aimerais beaucoup revoir ma bonne amie.

Je vous quitte en vous embrassante. Le petit bébé aussi.

Votre Sincère Amie
Victoria

Si vs entedez encore dire que je suis fiancée, n'en croyer rien.


12 November

My very dear Amy,

I received your little penciled note with a great deal of pleasure. We are very pleased that the little gifts that we sent pleased you. It was for such little things! But if they can be useful, they will have achieved their goal. It was so nice of you, dear friend, to write us so soon. It is really droll to hear you speak of your son! I would like so much to see him because he must be "gentaille a jolaille"! Yesterday morning I saw the little daughter of Mme de Reuterskiöld. She is very cute, and I played with her. Moreover, you know how much I love babies. I am sure that I would love yours.

I had much to do these last few days to prepare a little evening dance party for Flora's birthday. At last it happened! and happened well! She had a mass of ravishing flowers and several gifts, all pretty.

I am asking Amalia to tell you about the little party and to talk to you about Miss Adel Grant, who is very beautiful. She has the figure of Mrs. Helyar. I believe that the "girls" here are not pleased that she has come to spend the winter in Washington.

I did not make a separate note of your gloves, but could nevertheless do it. But nevertheless, dear friend, as I am not in a hurry for payment, you can do it when you have a moment to look at them to see what they cost because it is still marked in the gloves. I hope that they are "satisfactory"

I see Miss Endicott often enough, because I find her charming. This family loves you a great deal. Miss E. dined with us yesterday evening. We talked of you together.

I would so much like to go to Boston this winter if we go to Canada. It would be to see you again, dear Amy, but I am quite afraid that it will be so difficult, because the last time that we did it we had masses of difficulties and Jolaille no longer likes that route. But hope that all the same I will be able to convince him because I assure you that I would very much like to see again my good friend.

I leave you with an affectionate kiss, for the little baby also.

Your sincere friend
Victoria

If you hear again that I am engaged, do not believe anything.


Letter to Amy from Amalia.

British Legation
Washington
12 Novembre 1887.

Ma bonne Jolaille,

Je suis si contente que vous avez aimé les petits cadeaux, vous n'avez pas une idée comme votre petit mot m'a fait plaisir. Il y avait si longtemps que je n'avais pas vu votre écriture. Hier, nous avons eu une petite soirée dansante for Flora's birthday, elle a 21 ans, et je vous prie de croire qu'elle en est fière, à propos de cette petite soirée, je voulais vous dire que Miss Endicott m'a dit qu'elle avait reçu quelques lignes de vous, et que vous alliez de mieux en mieux ce qui m'a fait plaisir.

Je meurs d'envie de voir Bébé, et l'idèe qui ma Jolaille est une maman me fait rire, je ne peux me représenter Jolaille avec un Bébé cela m'est impossible. Ah! Je serai joliment contente le jour que je vous reverrai il y a eu un ans le 4 Novembre que je vous ai dit adieu. Je me rappelle ce jour la si bien c'est comme si c'était hier. Je vous vois encoree entrer dans la voiture suivie de Mons. Gray qui nous enlevait bnotre bonne Jolaille, je ne l'aimais pas à ce moment là. Comme le temps passe vite, c'est incroyable! Le prochain événement sera Max qui se marira à son tour, et puis toute la famille sera casée.

Miss Endicott m'a dit que votre frére n'etait pas encoree marié j'etais sure que cela avait eu lieu. Comment allez vous nommer bébé?

J'espère de tout coeur qu'il aura vos beaux yeux. Sala me le disait l'autre jour, et cela m'a fait penser à Mons. Valera qui disait toujours "ces beaux yeux velours." Son neveu Mesia est fou, on la ramenait de Chine avec la camisole de force. Voilà ce qu'on dit est-ce vrai, ou non c'est ce que je ne sais pas, mais je suis partée à le croire.

Au revoir ma bonne Jolaille bien des choses de ma part pour Mons. Gray et pour vous mille baisers.

Votre Petite Malia

qui vous aime


British Legation
Washington
12 November 1887.

My good Jolaille,

I am very pleased that you liked the little gifts, you have no idea how your little word gave me pleasure. It has been so long since I have seen your handwriting. Yesterday, we gave a little evening dancing party for Flora's birthday, she was 21, and I beg you to believe that she was proud. A propos this little soiree, I would like to tell you that Miss Endicott told me that she had received several lines from you, and that you were getting better and better, which made me happy.

I am dying of envy to see Baby, and the idea that my Jolaille is a Mama makes me laugh, I cannot picture Jolaille with a Baby, it is impossible. Ah! I will be incredibly happy the day I see you again. It was one year on November 4 since I told you goodby. I remember that day so well, as if it were yesterday. I still see you entering into the carriage followed by Monsieur Gray who took our good Jolaille away from us, I did not like him at that moment. How the time passes quickly, it is incredible! The next event will be Max who will marry in her turn, and then all of the family will be broken. Miss Endicott told me that your brother was not yet married, I was certain that that had taken place. What are you going to name the baby? I hope with all my heart that he will have your beautiful eyes. Sala was telling me the other day, and that made me think of Monsieur Valera who always said "These beautiful eyes of velvet."

His nephew Mesia is crazy, he was brought back from China in a straight jacket. That is what is being said. I don't know if it is true or false, but I am inclined to believe it.

Au revoir my good Jolaille. Best wishes from us to Mr. Gray and for you a thousand kisses.

Your little Malia

who loves you


Letter to Amy from Amalia.
26 November 1887.
Amalia

Amalia

BRITISH LEGATION

26 Novembre
1887

My Jolaille,

Un petit mot puisque j'ai le temps. Je sais que vous en serez contente. Quant à moi, j'attends avec impatience le jour où vous pourrez m'écrire qulques lignes. J'ai causé longtemps l'autre soir avec Miss Endicott à propos de vous, et moi qui ne l'aimait pas dutout je l'aime beacucoup maintenant. J'en était si jalouse, c'était effrayant. La sison a deja commencé ici, nous sortons tos les soirs de cette semaine, des theater parties, des diners, une petite dance, et pour le boutquet une réception que nous donnons Samedi le 26 pour Chamberlain. Il est ici, et dine ce soir à la maison. Notre Jolaille st fort occupé et cela m'ennuie de le voir sortir tous les soirs à cause de tous ces vilains Irlandais qui détestent Chamberlain Je ne suis pas dutout rassurée. Comment allez vous Jolaille faites-vous des progrés? Et Monsieur Bébé? Comme je voudrais le voir, il doit être aussi Jolaille et gentaille. Dites moi s'il a vos yeux! Ces beaux yeux dès velours. Que pensez-vous du mariage de Suzanne Bancroft? Je crois que vous la connaissez? Elle s'est mariée en secret à jenue homme de 21 ans. Mons. Carroll, unte très bonne famille de Baltimore. Cela a crée une sensation à Washington. Je ne vous dis que cela, on n'en a parlé, du reste c'était le sujet de conversation de tout le monde pendant toute une semaine. Elle a eu ce qu'elle voulait se faire parler d'elle. La Légation a été toute refaite cest été, c'est magnifique maintenant et votre chambre est remplie de robes de cartons etc. achats que nous avons faits à Paris.

Au revoir Jolaille

Je vous embrasse bien fort.

Votre petite Malia qui
vous aime beaucoup

Mes scènes d'amour ou sont elles? Mons. Gray me les a prises.


British Legation
26 November
1887

My Jolaille,

A little word because I have the time. I know that you will be content with it. As for me, I wait with impatience the day when you can write me several lines. I chatted a long time the other evening with Miss Endicott a propos you, and I who did not like her at all. I like her a lot now. I was so jealous of her, it was frightening.

The season has already begun here, we go out every night this week, theater parties, diners, a small dance, and for the bouquet a reception which we give Saturday the 26th for Chamberlain. He is here, and dines this evening at the house. Our Jolaille is very busy and that saddens me to see him leave every evening because of all these Irish villains who detest Chamberlain. I am not at all reassured. How are you doing Jolaille? Are you making progress? And Monsieur Baby? How I would like to see him, he should also be Jolaille and gentaille. Tell me if he has your eyes! These beautiful eyes of velvet. What do you think of the marriage of Suzanne Bancroft? I believe that you know her? She was married in secret to a young man of 21. Monsieur Carroll, a very good family of Baltimore. That caused a sensation in Washington. I tell you only what I have been told, the rest is the subject of everyone's conversation during the entire week. She has had what she wanted to be spoken of her.

The Legation has been completely redone this summer, it is magnificent now and your room is full of dresses of cartons etc. purchases that we made in Paris.

Au revoir Jolaille.

Je vous embrasse bien fort.

Your little Malia who
loves you so much.

My love scenes, where are they? Mr. Gray took them from me.


Letter to Mrs. Russell Gray fom Victoria West,
postmarked 30 November 1887.

B.L.
Mercredi

Merci beaucoup pr l'argent (9.78) que j'ai fait toucher à matin. Vous êtes toujours la bien venue pour toute espèce de commissions et je tâcherai toujours de les faire de mon mieux.

Je voudrais beaucoup beaucoup voir votre "Marc". Celle de Mme de Reuterskiöld est tres "gentaille", quoique pas jolie. Elle ressemble à sa mère! La pauvre femme a l'air assez malheureuse que Whitney la d'élaisse. Je trouve que c'est mal de flirter ainsi quand on est mariée, mais elle est tout de même à plaindre car on dit qu'elle l'aime vraiment. Aimez-vs toujours autant votre mari? On doit être bien heureuse dans son ménage quand on est très aimé

Ne croyez pas, chre aimie, que je sois fiancée sans que je vs le dise moi-même; ne ne l'ai jamais été!

Je reçois assez souvent des nouvelles des nouvelles de Mr. Hardinge. Mr H.B. vient de me dire qu'il a obenu son divorce (gardez cela pour vous.) Je l'ai vu a Paris; il était toujours la même. Il parait que jeun Tyson est fiancée depuis quelques jours ã une très jeune et très jolie fille de Baltimore. Il ne me l'a pas dit, mais je crois que c'ést vrai. Jesse Browne est toujjours en Europe; son retour est incertain! ...

Nous sommes très occupés en ce moment de Mr Chamberlain, à qui nous avons donn'e une grande receptions Samedi dernière.

On dirais que la saison est commencée tellement il y a des diners. On a aussi organisé la "Dancing Class." La première réunion a eu lieu chez Emily McLean (Beale) qui a une très belle installation.

Je vs quitte, chère Amy, pour aller au mariage d'une des Miss ???.

Les petits sont très occupées aujourd'hui avec une caisse de robes de Mme Laborde qui vient d'arriver; elles vous envoient mille baisers et vs ècriront bientôt.

On parle encore beaucoup de Suzanne, personne n'a l'air de l'aimer et on ne sait pas si elle va venir ici cet hiver; il est question d'un voyage en France; irait-elle avoir son autre fiancé?

Au revoir, ma très chère amie

Votre affect Victoria


B.L.
Wednesday

My very dear Amy,

Thank you very much for the money (9.78) which I got this morning. You are always welcome to request any sort of errand and I will always try to give them my best efforts.

I would like very, very much to see your "Marc." That of Madame de Reuterskiöld is very "gentaille," however un-pretty. She resembles her mother! The poor woman has an unhappy enough air this year. It appears that Whitney has deserted her. I find that it is bad to flirt so when one is married, but she is all the same to be pitied because it is said that she really loves him. Do you still love your husband as much? One should be very happy a home when one is well loved.

Do not believe, dear friend, that I am engaged without hearing it from me myself. I have never been!

I receive often enough news of Mr. Hardinge. Mr. H.B. just wrote me that he has obtained his divorce (keep that to yourself.) I saw him in Paris; he is always the same. It appears that young Tyson has been engaged for several days to a very young and very pretty young woman of Baltimore. He has not told me, but I believe that it is true. Jesse Brown is still in Europe; his return is uncertain!...

We are very busy this moment with Mr. Chamberlain, for whom we gave a grand reception last Saturday.

One would say that the season had begun there are so many dinners. Also a "Dancing class" has been organized; the precious gathering took place at the house of Emily McLean (Beale) who has a very beautiful installation.

I leave you, dear Amy, to go to the marriage of one of the Misses {?}

The little ones are very busy today with a chest of dresses from Madame Laborde which just arrived; they send you a thousand kisses and will write to you soon.

Suszanne is still talked about a great deal; no one seems to like her and no one knows if she is going to return here this winter; it is a question of a trip to France; is she going to see her other fiance again?

Au revoire, my very dear Amy.

Your affectionate Victoria

Notes: Emily Beale is often mentioned in the Adam's letters and the Alsop book. She was a close friend of Lizzie Cameron. The dancing class that she organized is described in Alsop's book (p.68). It was to teach the Washington men the latest steps. It took place in the legation ballroom or in the Whintney ballroom or the McLean ballroom and became a Washington institution. Jesse Brown is referred to by Alsop as an old suitor of Victoria's.

The word "marc" is an old unit for measuring gold and silver, when the context suggests a word for boy, baby, or infant. So I suspect I am misreading it, it is some invented word like "gentaille," or a combination of the two.


Letter to Mrs. Russell Gray, 39 Marlborough, Boston,
from Victoria West.
Dated 22 December 1887.

Washington
22 December

Ma bien chère Amy,

Mille bons souhaites pour Noël et la nouvelle année de la part de votre sincère amie.

Euillez faire tous mes compliments à votre frère à propos de son mariage; il a choisi une charmante femme et elle m' beacoup plu l'amie quand elle était ici à l'époque de votre mariage. Je regrette encore aujourd'hui que je n'ai pu assister à cette cérémonie. Et j'aimerais tellement voir votre "gentaille Marc". Boston est si loin, chère Amy. Mrs Cameron pense aller à Boston au commencement de Janvier; je lui donnerai mille commissions pour vous. Elle est si jolie cette année avec ses cheveux coupés courts et tout frisés!

J'ai eu beacucoup à faire dernièrement, car nous avons beaucoup reçu en l'honneur de Mr chamberlain et de la "Fisheries Commission", ce qu ne nou empéchera pas d'avoir un bal le 4 janvier! Ah! Ma chère, comme cela m'ennuie, de donner un bal! ...J'aime bien mieux passer ma soirée avec mon vieux Jolaille que j'aime toujours la même chose et avec qui je fais des scènes d'amour.

Mr Chamberlain a fait une excellente impression sur les Washingtoniens; il a beacoup de tact et de charmantes manières.

Il est à Ottawa en ce moment, mais il reviendra bientôt. Et la corvée recomencera pour moi.

Veuillez dire bien des choses de ma part à Mrs Lan??? (Grace Minot) et à votre mère.

Il n'y a rien de vouveau dans mes petites affaires personnelles. J'ai de temps en temps de bonnes nouvelles de Mr H, qui est encore à Sofia. Il me dit que sa vie y est bien triste.

Mon Jolaille qui me voit vs écrire à son bureau, me ??? de ne pas l'oublier auprès d'Amy. Qu'est-ce que votre Mari di de cette familiarité.

Au revoir, ma très-chère.
Je suis toujours votre amie.

Victoria


Washington
22 December

My very dear Amy,

A thousand good wishes for Christmas and the new year from your sincere friend.

Please give all my compiments to your brother a propos his marriage; he has chosen a charming woman and she was very friendly to me when she was here for your marriage. I still regret today that I could not attend that ceremony. And I would so like to see your "gentaille husband." Boston is so far away, dear Amy. Mrs. Cameron is thinking of going to Boston at the beginning of January; I will give her a thousand errands for you. She is so pretty this friend with her hair cut short and all frizzy.

I had a lot to do finally, because he has a great deal of tact and charming manners. He is in Ottawa at this moment, but he will return soon. And the drudgery will begin again for me.

Please give my regards to Mrs. Lan?? (Grace Minot) and to your M.

There is nothing new in my little personal affairs. From time to time I get news of Mr. H, who is still in Sofia. He tells me that his life there is quite sad.

My Jolaille who sees me writing you at his desk asks me to not forget him to Amy. What does your husband say of this familiarity?

Au revoir, my very dear. Always your friend.

Victoria

Note: I have not been able to find anything out about Grace Minot except that there is a picture of her in the Mrs Henry Adams photograph archive at the Massachusetts Historical society. In her Letters, Clover Adams mentions the Minot family but does not provide any specifics.


Letter to Mrs. Russell Gray, 39 Marlborough,
from Victoria.
Dated 26 December 1887

Monday

Chère Amy

Merci mille fois pour la jolie "Xmas card"; cela nous a fait bien plaisir.

J'ai eu des masses de jolis cadeaux, surtout de Mrs Hitt qui m'a donné un encrier et un "sealing-set" en argent. J'ai eu 32 cadeaux! C'est tout comme si je me mariais! Nous avons pass'e un bon Noël.

Je suis occupée à finir les invitations du bal, mais je ne voulais pas laisser passer la journée sans vous envoyer quelques lignes pour vous dire combien nous avons trouvé jolis les 3 petites têtes d'anges.

Samedi, Mr de Lavenörn (l'ami de Mme d R) a ue une espèce de tombala où on gagnait de jolis objets; tos ceux qui y étaient invités devaient apporter quelque chose. Cela s'est fort bien passé et a été très amusant.

Au revoir, ma bonne amie. Je suis contente que votre soeur vienne, mais j'aimerais bien mieux que vous veniez aussi.

Parle moi un peu du mariage de votre frère. Je supposse que les jeunes gens ètaient et sont fort épris.

Mille baisers et remerciments de nous trois.

Votre amie
Victoria

J'embrasse les petits mains du Mioche


Monday

Dear Amy

Thank you very much for the pretty "Xmas card"; we liked it very much.

I had masses of pretty presents, especially from Mrs. Hitt who gave me an ink bottle and a silver "sealing-set". I received 32 presents! It was as if I were getting married! We had a good Christmas.

I am busy finishing the invitations for the ball, but I did not want to let the day pass without sending you several lines to tell you how beautiful we found the three little angel's heads.

Saturday, Mr. de Lavenorn (the friend of Madame de R) had a sort of tombala where one won pretty objects; all who were invited brought something. It went very well and was a very amusing evening.

Au revoir, my dear Amy, I am happy that your sister is coming, but I would like it much better if you were coming also. Tell me a little of your brother's marriage. I suppose that the young people were and are quite infatuated.

A thousand kisses and thanks from us three.

Your friend
Victoria

Kiss the little hands of Mioche for me.

Notes:

Mrs. Hitt may be Mrs. Robert Roberts Hitt of Illinois. He was the Secretary of the U.S. Legation in Paris in 1877, the Assistant Secretary of State before 1881 (a Blaine appointee), and a member of congress from 1882-1892. In Henry Adams's eye he was "rich, but socially of little use." de Lävenörn was the Danish Minister.


Robert M. Gray, September 23, 2005

1888Top18861887