1886Top18841885

1885

Letter from Amalia West at the British Legation
to Amy Heard at 262 Fourth Ave., NY.
Dated 19 March 1885.

An undated note card with another short letter was in the same envelope. Amalia (b. 1868) was one of Victoria's younger sisters. Amalia's reference to herself as the "second bébé" indirectly refers to Amy's sister Max (Helen Maxima Heard) whose numerous letters to Amy were signed bébé during their youth.

Washington
17 Mars 1885

Voici la lettre ma bonne Amy, que vous m'avez donnée à garder hier au soir et que vous avez oubliée. Comme je suis triste! Vous voila partie peut-être pour longtemps!

Espérons que non. Il faut revenir bientôt, il ne faut pas laisser votre second bébé tout seul comme cela. Vous savez qu'il vous aime beaucoup encore plus que jamais. Lundi soir au théatre mon plaisir était gaté tout simplement Chére Amy pour ce que vous nous quittez. Mon Dieu! Comme c'est donc triste que les départs je le déteste. Les personnes que vous aimez s'en vont toujours et celles pour lesquelles vous n'avez aucune amitié ne d'en vont jamais. Si j'etais grande j'irai à New Yourk vous voir et nous nous amuserions bien ensemble. L'autre soir quand je suis rentreée à la maison j'ai trouvé votre Papa et mon Papa tous les deux instalés dans un fauteuil au coin du feu ayant l'air de beaucoup s'amuser à ce qu'il parait cars ils avaient l'air tout étonné de me voir rentrer si tôt. Votre Papa est très gentil je l'aime bien il me faisait l'effet d'être scandalisé à table lorsqu'on parlait de flirtation. Ça m'amusait beaucoups.

Je suis obligée de finir lettre ma bonne Amy cela m'ennuie beaucoup car j'aimerais continuer mais malheuresement je n'ai plus de temps.

Je vous embrasse bien fort.

Votre petite amie quie vous aime tendrement.

Amalia West (tournez)

Bien des chose de ma part à votre Maman et à votre Bébé. N'oubliez pas surtout votre Papa.

Uncore un bon baiser. Comme vous êtes gentaille!

Flora et Victoria vous embrasse bien.


Washington
17 March 1885

Amalia West
Here is the letter my dear Amy, that you had given me to keep yesterday evening and that you had forgotten. How sad I am! You are suddenly gone, perhaps for a long time! We hope not. You must return soon, you cannot leave your second bébé all alone like that. You know that she loves you much more than ever. Monday night at the theatre my pleasure was spoiled simply, dear Amy, because you left us. My God! It is because they are so sad that I hate departures. The people that you love always go away and those for whom you have no friendship never go away. If I were grand I would go to New York to see you and we would amuse ourselves together. The other night when I returned home I found your papa and my papa both installed in armchairs in a corner by the fire appearing to be very amused by what appeared because they had an astonished air to see me return so early. Your papa is very nice. I like him well. He gave me the impression of being scandalized at the table when a flirtation was being discussed. That greatly amused me. I am obliged to finish the letter, my dear Amy. That greatly saddens me because I would like to continue, but unhappily I have no more time.

Je vous embrasse bien fort
Your petite amie who loves you tenderly.

Amalia West

Good wishes on my part to your Mama and your Bébé. Above all, don't forget your Papa.

Again a big kiss.

How gentaille you are!

Flora and Victoria send their love.


Note accompanying the previous letter.

A.W.

British Legation
Washington

Ma bonne Amy,

Je sens qu'il faut que je vous écrive un tout petit mot et ça m'aurait été impossible de laisser finir la journée sans vous écrire.

Il me semble qu'il y a si longtemps que je ne vous ai pas vue. Comme je voudrais vous embrasser. Voyez tout de mème chère. Amy combien je vous aime, je vais au théatre tous les soirs de cette semaine. Je devrais être gaie n'est pas? Et bien, je suis triste. vous devinez pour quoi je n'ai pas besoin de vous le répeter. y'apprends de nouveau mes leçons dans votre chambre alors quand je suis là - je suis heureuse!

Je n'ai pas revu Monsieur Valera depuis que vous avez quitté il doit être aussi bien triste.

Plus de papier il faut que je termine en vous embrassant bien fort.

Votre petite amie qui vous aime tendrement.

Amalia West


A.W.

British Legation
Washington

My dear Amy,

I feel that I must write you a small word and it would have been impossible to let the day finish without writing you. It seems to me a long time since I have seen you. How I would like to embrace you. You see all the same dear Amy how I love you. I am going to the theatre every night this week. I ought to be gay, shouldn't I? And yet I am sad, you can guess why. I do not need for you to repeat it. I learned again my lessons in your bedroom then when I was there-I am happy!

I have not received Monsieur Valera since you left. He also should be very sad.

No more paper. I must finish and send you a kiss.

Your petite amie who loves you tenderly. Amalia West

Note: Gentaille seems to be a made-up word among the West sisters and Amy, perhaps a diminuitive of gentille or nice.


Letter from Victoria West at the British Legation in Washington
to Miss Heard at 262 4th Ave, NYC.
Dated 22 March 1885

Washington
22 Mars 85

Ma bien chère Amy,

Je vous réponds de suite à cause de votre petit boite que Canfield viendra prendre Mardi ou Mercredi prochain. Tenez-la prête, voulez-vous? Je la remettrai a Mr Roustan, et vs me direz à qui il doit l'envoyer à Paris.

Vous ne me ennuiez en me demandant de vous faire vos petites commissions, ainsi ne vs genez en rien.

Je crains bien ne plus pouvoir aller à N.Y. à cause des changements de nos domestiques; il faut que je soit l`a pour surveiller moi-même, surtout au commencement. J'ai arreté définitivement le maitre d'hôtel des Freylinghuysens et leur blanchisseuse; il reste à trouver une bonne cuisinière: grosse affaire. Ces détails de ménage m'assomment! De plus, il faut acheter un autre cheval!

Je dois donc sacrifier mon plaisir d'aller à N.Y. et de vs y revoir, ma chèere amie. J'éspère que vs vs amuzerez bien à Boston. Si vs pouvez revenir passer un mois du printemps avec nous; par exemple, Mai avec Mme de Struve et Juin avec nous.

Tâchez d'arranger cela; ce serait si gentille!

Notre diner au Président a été bien, ainsi que la petite soirée qui l'a suivi. Nous donnons demains un diner au Reuterskiöld; Mme de Stuve a eu l'amabilité de me demander si c'était un diner de fiancelles! ...Elle est incorrigible.

Théo a été beaucoup mieux que dans cette abominable piece de Lundi.

La fille de Tambour Major était charmante.

Au revior, ma bonne; écrivez moi dés que vs aurez le temps. Nous vs enverrons souvent des nouvelles de la maison et de vos amis. Je n'oublierai pas votre commision pour Mr Valera, qui a l'air à présant d'un corps sans âme.

Milles bons souvenirs a votre Maman.

Toujours votre meillieure amie.

Victoria

J'éspere que votre frère reussira bien.


22 March 85

My very dear Amy,

I am responding to you quickly because of your little box which Canfield will come to take next Tuesday or Wednesday. Have it ready, will you? I will return it to Mr. Roustan, and you tell me who he should send it to in Paris. You do not bother me by asking me to do your little errands, so do not bother yourself about it.

I am afraid that I can no longer go to N.Y., because of changes in our domestic servants; it is necessary that I be there to survey them myself, especially at the beginning. I definitely captured the maitre d'hotel of the Frelinghuysans and their laundress; there remains finding a good cook: a big affair! These difficulties of the household bore me to death! What's more, it is necessary to buy another horse. I have to therefore sacrifice my pleasure of going to N.Y. and of seeing you again, my dear friend. I hope that you have fun in Boston. If you could come back to spend a month in spring with us; for example, May with Mme de Struve and June with us.

Try to arrange that; it would be so nice!

Our dinner with the President was good, as was the small soiree which followed. Tomorrow we are giving tomorrow a dinner for the Reuterskiolds; Mme de Struve had the amiability to ask me if it was an engagement dinner!... She is incorrigible. Theo was much better than in the abominable play of Monday. The daughter of Tambour Major was charming. Au revoir, my dear; write me as soon as you have the time. We will send you often news of the house and your friends. Do not forget your errand for Mr. Valera, who now has the air of a body without a soul.

A thousand good memories to your mother.

Always your best friend.

Victoria

I hope that your brother succeeds well.


Notes:

Theodore Justin Dominique Roustan was French Consul-General in Tunis when the French protectorate was established there. He was French minister at Washington from 1882 to 1891, replacing M. Outrey who had been a good friend of the Sackville-Wests and Amy. Roustan was reputed to be very much in love with Victoria West.

Stealing domestic servants seemed to be a popular sport in Washington at the time.

Frederick Theodore Fruylinghausen (1817-1885) was senator from New Jersey from 1866 to 1869 and from 1871 to 1877. He succeeded James G. Blaine as Secretary of State, his appointment being sent to the Senate on 12 December 1881. He and his daughters frequented Mrs. Henry Adams' circle, as did Amy and Victoria. Mme de Struve was the wife of Charles de Struve, the Russian minister to Washington, 1882-1892. Reuterskiöld was the minister from Sweden and Norway. Although at this time the President was Grover Cleveland, the reference to the President is to Chester A. Arthur, the just-previous president since Lionel Sackville-West gave a farewell dinner party for him in March 85 with all of the West sisters attending.

Letter to Amy from Victoria
dated 31 March 1885.

31 Mars

Ma chère Amy,

Je vs écris de suite pour vous dire que j'ai reçu votre lettre et votre oncle, Mr A. Heard. Je l'ai trouvé très agréable et je me suis faite aussi gentille que possible.

Je regrette qu'il vienne pendant la Semaine Sainte, òu nous ne pouvons pas l'inviter à venir manger du poisson avec nous.

J'ai vu en effet mon portrait dans le graphic; je suis étonnée qu'on m'ait fait aussi bien.

Qu'est-ce que vous avez bien pu dire sur moi au diner des Rosen? Toujours la même vielle histoire de ce pauvre Mr Roustan. Ici on recommence à m'ennuyer, et on dit partout que nous nous marirons au moi de Mai. Je vous assure, ma chère amie, que ce n'est pas vrai, vs pouvez croire que si jamais j'étais fiancée, je vous le dirais de suite. Les T. Bell sont enchantés d'aller en Hollande.

J'espère que votre oncle réussira dans ce qu'il vient chercher ici. Il m'a dis de vs faire ses amitiés.

Les petites jouent au tennis; il fait un superbe jour d'été.

Au revoir, ma Bonne; milles sincères amitiés.

Toute à vous
Victoria


31 March

My dear Amy,

I am writing you quickly to tell you that I have received your letter and your uncle, Mr. A. Heard. I found him very agreable and I made myself as nice as possible. I regret that he is coming during holy week, when we cannot invite him to come eat fish with us.

I saw, in effect, my portrait in the graphic; I am astonished that I was made so well.

What were you will able to say about me at the Rosen dinner? Always the same old story of this poor Mr. Roustan. Here one begins to bore me, and one says everywhere that we are getting married in May. I assure you, my dear friend, that it is not true; you can believe that if ever I am engaged, I will tell you about it immediately. The I. Bells are enchanted to go to Holland.

I hope that your uncle will succeed in what he came to search for here. He asked me to give you his best wishes.

The little ones play tennis; it is a superb summer day.

Au revoir, my dear; a thousand sincere good wishes.

Tout a Vous,
Victoria


Notes: Baron Roman Romanavitch Rosen was a Russian diplomat. He was the Russian Chargée in Japan 1877-1883 following a tour in Belgrade. He was reputed to be calm and not given to bluff , an honest and reasonable man with a "German way of thinking." He was known for his "nobel stubbornness." He was the architect of the Rosen-Nishi agreement of 1898 between Russia and Japan. ( See Balance of Intrigue[15].) Baron Rosen was to become in 1888 the Russsian Charge d'Affaires in Washington. Bell had just been chosen ambassader to Holland. The uncle is Albert Farley Heard, 1833-1890. After leaving Yale in 1853, he went to China where he was active in Augustine Heard and Co. For several years he officially represented the Chinese Government in Russia. He is the author of a book on the Russian Orthodox Church.


Letter to Miss Heard, 262 Fourth Avenue, NY,
from Victoria West at the Washington Delegation.
Dated 2 April 1885.

2 Avril

Ma chère Amy,

Je vs envoie, dans un paquet séparé, vos gants et ceux de votre Maman.

J'éspère que c'est ce que vs vouliez; s'il y a erreur, ce n'est pas de ma faute. Il n'en est pas venu pour moi; donc je n'ai pas pu me tromper. Maintenant, soyez bien gentille et laissez-moi vous en faire cadeau; c'est l'oeuf de Pâques que je veux vous offrir, ma bonne et chère amie. N'allez pas ma refuser surtout.

Monsiueru Roustan me charge de vous dire que son correspondant au Ministère doit quitter Paris au mois d'Avril pour ne venir qu'en Mai; donc il faudra que vous attendiez jusqu'à ce moment-là pour votre boite.

Savez-vs que Miss O'Donnell et Mr Robert Hinckley sont fiancés, and qu'il en est de même pour Daisy Stewart et un jeune Anglais nommé Liddell? Ces deux engagements sont sûrs et announcés par les parties contractantes. Quant au mien! tra la la ...

Je suis toujours libre. Tio est venu nous voir Mardi soir et m'a donné de bonnes nouvelles de vous.

Nous avons été visiter les Eglises, car c'est le Jeudi Sainte. Nous étions en landau, car nous essayons le nouveau cheval, une vieille rosse dont on veut 425 dollars. N'est-ce pas une honte?

Mille bonnes amitié

Victoria

Mr Emory vient de recevoir l'ordre à la minute de partir ce soir pour Panama. La pauvre femme est désolé.


2 April

My dear Amy,

I send you, in a separate package, your gloves and those of your mama. I hope that it is what you would like; if there is an error, it is not my fault. It did not come for me; thus I could not have been fooled. Now, be very nice and let me give you a present; it is an Easter egg that I want to offer you, my good and dear friend. Above all do not go and refuse me.

Monsieur Roustan charges me to tell you that his correspondent at the Ministry has to leave Paris in April to not return until May; thus it will be necessary for you to wait until that moment for your box.

Do you know that Miss O'Donnell and Mr. Robert Hinckley are engaged, and that it is the same for Daisy Stewart and a young Englishman named Liddell? These two engagements are sure and announced by the contracting parties. As for mine! tra la la ....

I am still free. Tio came to see us Tuesday evening and gave me good news of you. We visited the churches because it was holy Thursday. We went in a carriage, because we were trying the new horse, an old red for which they wanted 425 dollars. Isn't that a shame?

A thousand good wishes,
Victoria


Letter to Miss Heard, 262 Fourth Ave., NY,
from Victoria West at the Washington Legation.
Dated 3 April 1885.


Samedi Vendredi
3 Avril 85

Ma chère Amy,

Quoique je sois bien occupée aujourd'hui, je vs réponds de suite car vs m'avez écrit d'une manière qui me montre que vs seriez content d'avoir un mot avant que vs quittiez pour Boston.

Je crois que vs vs êtes un peu exagére ce que l'on dit sur votre compte à propos de Mr Valera.

Franchement, je n'ai jamais entendu mal parler de cette liaison. On vs taquine un peu, voilà gout. Nous sommes de si bonnes amies que je n'hésiterais pas une minute à vs donner un bon avis si le cas était échéant et si j'avais vu qu'on associait votre nom avec celui de Mr V. on on fait de celui d Mrs Helyar avec T., ou de moi avec Mr R. Je vs jure qu'il n'est rien de la sorte, et que vs pouvez être sans crainte. Doréneavent quand on dira un mot au sujet de vs deux j'agirai selon vos instructions. Je comprends comme il est désagréable qu'on parle ainsi; je suis aussi une victime de ces bavardages, quoique j'écrite avec précaution de me montrer dans le monde avec Mr R. C'est tout ce que je peux faire; et je ne me ferai pas un ennemi d'un de mes meilleurs amis!

Je crois que la Bnne Rosen est une gentille personne trés éprise de son mari. Voulez-vs lui donner mes bons souvenirs?

Votre oncle est revenu nous voir; malheuresement, j'étais sortie..

Je suis enchanté de la bonne opinion á mon égard.

Je dirai à ce pauvre Mr Roustan ce que vs avex décidé pour votre broche. Dites-moi franchement aussi si on a parlé bien mal à son sujet et au mien. Quant à vs, vs pouvez vs rassurer. Je vs tiendrai toujours au courant. Vs savez bien qu'on dit que vs avez eu un amour malheureux, et que votre expression parfois bien triste vient de ce souvenir pénible. Je soutiens toujours la contraire. Il me semble que tout le monde voudrait que que j'epouse Mr R., on oublie la differérence d'âge et la manque total de fortune des deux côtés; il n'a que ses appointements. Il est vrai que, (comme vs me disiez, taquine) nous faisons trés bon m]'enage ensemble et que je suis sûre qu'il ...m'aime bien. Enfin, enfin, qui vivra vivra! ...

Tout ceci sont des secrets; je vs raconte ce que je peux. J'éspere que vs serez rassurée complétement, ma bonne Amy.

Répondez-moi bientôt pr me le dira; et connez-moi votre nouvelle adresse. Toujours votre amie dévouée

Victoria


Friday
3 April 85

My dear Amy,

Although I am very busy to day, I am responding to you quickly because you have written me in a manner which shows me that you would be content to have a word before you leave for Boston.

I believe that you exagerate a little what is being said on your account a propos Mr Valera.

Frankly, I have never heard ill spoken of this liason. You have been teased a little, that's all. We are such good friends that I do not hesitate for a minute to give you good advice if the opportunity arises and if I had seen someone associate your name with that of Mr V. as they do with that of Mrs Helyar with S. or me with Mr R. I swear to you that it is nothing of the sort, and that you can be without fear. Henceforth when one word is said on the subject of you Amy, I will act according to your instructions. I understand how disagreable it is when one speaks so; I am also a victim of these gossips, however I avoid with caution showing myself in the world with Mr. R. It is all that I can do; and I will never make an enemy of one of my best friends!

I believe that Baroness Rosen is a nice person, very much in love with her husband. Will you give her my best wishes?

Your uncle came again to see us; unhappily, I was gone. I am enchanted by his good opinion of me.

I will tell this poor Mr Roustan what you have decided for your two-sided broche.

Tell me frankly also if people are speaking ill of him and of me. As for you, you can reassure yourself. I will keep you always current. You know well that it is said that you have had an unhappy love, and sometimes that your very sad expression comes from a painful memory. I support always the opposite. It seems to me that everyone wants me to marry Mr R.; one forgets the difference in age and the total lack of fortune on both sides;. he has only his appointments. It is true that, (as you would tell me, tease) we do very well together and that I am sure that he ....... loves me well. Finally, finally, who will live will see! ...

All of these are secrets; I tell you what I think. I hope that you will be completely reassured, my good Amy.

Reply soon to tell me; and give me your new address.

Always your devoted friend,
Victoria


Note: Mrs. Helyar was the wife of a secretary of the British Legation.


Letter to Miss Heard, 125 Marlborough Street, Boston,
forwarded to Care of John Heard Esq., Ipswitch, from Amalia West, British Legation.

A.W.

British Legation
Washington
3d Mai 1885

Voila bien longetemps, ma bonne Amy que je ne vous ai pas écrit mais cette semain j'ai eu beaucoup à faire. Vous devez vous demander: "Qu'est ce que j'ai eu à faire pour que je ne trouve pas même un petit moment pour vous écrire?" Je me sens coupable car, toute cette semain Flora et moi n'avons fait que de jouer tennis avec mon fiancé, Monsieur Mesia and Mattie Mitchell. Vous devez alors comprendre que je n'ai pas eu un moment pour écrire des lettres. Je dois répondre à tout le monde et je n'ai pas encore commencé. Je suis charmée que vous aimiez nos photographies. J'éspère que quelque fois elles vous rappelleront vos petites amies qui vous aiment bien et qui pensent bien souvent à vous.

Vous êtes bien gentaille!

Imaginez-vous ma bonne Amy que hier au soir j'ai été à une soirée chez Mme de Struve. C'était une espèce de petit concert où tout le monde invité chantait en choeur toute sorte de petits chançons. J'ai été invitée parce que soi-disant il n'y aurait pas beaucoup de monde. Mais il y en était rien de ce "pas beaucoup de monde" c'était une vrai soirée où je me suis bien amusée. Ce soir je vais à un petit souper chez Monsieur Mesia, donné en l'honneur de Miss Mathie Mitchell, là alors il n'y aura presque personne, nous trois, Mathie, Papa, et puis les deux sécretaires de la légation d'Espagne y seront. Cela va être bien amusant. Vous devez penser que je suis mondaine! Cela me fait rien, je vous aime tellement!

Monsieur Valera vient nous voir jouer tennis. Il est si gentil!

Flora vous écrira bientôt . Nous aimons vous écrire séparément cela vaut mieux je crois et nous fait plus de plaisir.

Mes amities à votre Bébé.

Je vous embrasse bien fort.

Votre petite amie qui vous aime beaucoup.

Amalia West

Flora vous embrasse.


A.W.

British Legation
Washington
3 May 1885

It has been a long time my good Amy since I have written you, but this week I have had much to do. You should ask yourself "What have I done in order to not find even a tiny moment to write you." I feel guilty because, all this week Flora and I have only played tennis with my fiance, Monsieur Mesia and Mattie Mitchell. You should thus understand that I have not had a moment to write letters. I should reply to everyone and I have not begun.

I am charmed that you like our photographs. I hope that some time they will remind you of your petites amies who love you well and who think of you very often. You are very gentaille!

Imagine my good Amy that yesterday evening I had had a good evening at the house of Mme de Struve. It was a kind of little concert where everybody invited sang in choir all sorts of little songs. I was invited because supposedly there would not be many people. But there was none of this "not many people." It was a real soiree where I had a lot of fun. Tonight I go to a little supper at Monsieur Mesia's, given in the honor of Miss Mattie Mitchel, there there will be hardly anyone, we three, Mattie, Papa, and then the two secretaries of the Spanish Legation will be there. That is going to be very amusing. You should think that I am very worldly! That is nothing, I love you so! Monsieur Valera is coming to see us to play tennis. He is so nice!

Flora will write you soon. We like to write you separately. That is better I believe and gives us more pleasure. Good wishes to your Bébé.

Je vous embrace bien fort.

Your petite amie
who loves you a great deal
Amalia West

Flora sends you a kiss.


Notes: Juanito Mesia de la Cerda was Juan Valera's nephew, the son of his sister Ramona. Mesia was referred to as extravagant and insupportable, he stirred up a great deal of commentary in Washington Society, almost all of it bad. His reputation for womanizing was supported by his own letters to his friends in Spain [7], and Valera complained about him in his own letters, "Mi sobrino don Juanito anda mucho con algunas senõritas que le hallan sobrado ameno."

Amalia later refers to him as having gone crazy in China and being sent back to the U.S. in a straitjacket. Amalia is referred to as never having had a serious relationship with a man. This letter suggests that she was indeed romantically linked with the fey Mesia. The photographs referred to likely include those pictured earlier of Amalia and the three West sisters.

Mattie Mitchell is mentioned in Famous American Belles[21], p. 272. She later became Duchess de Rochefoucauld by marring François, the fifth Duke (1853-1925). She was the daughter of a Senator from Oregon and reputedly took $300,000 into her nobel marriage.


Letter to Miss Heard, 125 Marlborough Street, Boston,
from Victoria West at the British Legation.

Dated 8 May 1885 Victoria did not sign the letter, but it is her handwriting. Flora added the last line.

8 Mai 1885

Chère Amy,

C'est mon tour à vous écrire en résponse à votre bonne longue lettre. Vous amusez vous toujours autant à Boston?

J'ai été passé deux jours à Baltimore pour voir la Birmess c'était très joli; il y avait des costumes magnifiques, et si je n'avais pas eu si mal aux dents je me serais bien amusée. Ici c'est toujours la même chose; nous jouons tennis presque tous les jours avec Mattie Mitchell, Mesia, et Bouton de Rose qui est revenue de Baltimore New York plus moqueur et plus taquin que jamais. Il n'est plus si gentil avec moi; son séjour à New York l'a gaté.

Mardi prochaine, nous aurons les courses pour quatre jours. Jeudi dernier nous sommes allées avec notre bande ordinaire à un concert pour entendre chanter Miss Thursby qui a une bien jolie voix. On voit très peu Monsieur Valera. maintenant car il est toujours souffrant. Mesia nous donnes des petits soupers de temps en temps; pauvre bèbè il [est] bien bon. Si vous pouvez seulement le voir dans sans costume de tennis comme il est drôle. Il a l'air tout a fait d'un petit garçon. Nous allons avoir un aurtre attaché à notre Legation. Il est marié. Il ne sont pas encore à Washington mais ils sont a New York. Nous allons aller pour cet été a New London tous ensemble. Cela sera bien plus amusant.

Au revoir chérie Amy. Amalia me charge de vous embrasser bien bien fort et moi je fais de même.

Bien des choses à votre Bébé. Votre petite amie. Flora S. West.


British Legation
8 May 1885

Dear Amy,

It is my turn to write you in response to your good long letter. Do you always amuse yourself enough in Boston? I had passed two days in Baltimore to see the Birmess. It was truly very nice; they had magnificent clothes, and if I had not had such tooth aches I would have had a lot of fun. Here it is always the same thing; we play tennis nearly every day with Mattie Mitchell, Mesia and Bouton de Rose who came back from New York mocking and more teasing than ever. He is no longer so nice with me, his stay in New York spoiled him!

Next Tuesday, we will have races for four days. Last Thursday we went with our usual band to a concert to hear Miss Thursby, who has a very pretty voice, sing. Monsieur Valera is seen very little now because he is always suffering. Mesia gives us little suppers from time to time; Poor Bébé, she is very good; if you could only see her in her tennis costume, how droll it is; she has the exact air of a little boy. We are going to have another attache in our Legation. He is married, they are not yet in Washington but they are in New York. We are going to go to New London together. That will be much more enjoyable.

Au revoir dear Amy. Amalia charges me to embrace you very, very strongly and I do the same.

Good wishes to your Bébé. Your petite Amie. Flora S. West


Letter to Miss Heard, 125 Marlborough Street, Boston,
forwarded to Care of John Heard Esq., Ipswich, from Amalia West, British Legation

A.W.

British Legation
Washington
3 Juin 1885

Pas encore de réponse à ma lettre ma bonne Amy, je commence à croire que vous m'oubliez. J'éspère que je me trompe.

Vous n'avez pas une idée combine je voudrais avoir une petite lettre de vous pour me montrer que vous pensez encore à votre petite amie. J'attribue ce long silence à ce que vous devez être bien occupée à faire vos preparatifs pour Mount Desert. Nous partirons pour New Londan à la fin du mois prochain et y resterons jusqu'à Octobre. Je vous écrirai très souvent une fois là bas mais à condition que vous en fassiez de même. Il y aura toute une "party" de diplomates, ce qui rendra notre séjour plus agréable. Tous les Struve s'en vont en Russie le mois prochain et mon fiancé s'en va aussi pour le mariage de sa soeur. Donnez mes meillieures amitiés à votre 2eme bébé. Comme je voudrais être à sa place pour deux minutes afin de vous embrasser.

Ecrivez moi bientôt ma bonne Amy. En attendant je vous embrasse de tout mon coeur.

Votre petite amie
qui vous aime bien
Amalia West

P.S. Vous m'éxcuserez je vous prie pour l'adresse qui est fort mal écrit et taché mais mon papier-buvard a raté son office.


A.W.

British Legation
Washington
3 June 1885

Still no response to my letter, my good Amy, I am beginning to think that you forget me. I hope that I am wrong. You have no idea how much I would like to have a little letter from you to show me that you still think of your petite amie. I attribute this long silence to the fact that you are very occupied making your preparations for Mount Desert. We leave for New London at the end of next month and will stay there until October. I will write you very often once there but on the condition that you do the same. There will be quite a party of diplomats there which will render our stay more agreable. All the Struves go away to Russia next month and my fiance goes also for the marriage of his sister. Give my best wishes to your 2nd bébé. How I wish to be in her place for two minutes in order to embrace you.

Write me soon my good Amy. In waiting I embrace with all my heart.

Your petite amie
who loves you well
Amalia West

P.S. You will excuse me please for the address which is very badly written and stained but my blotter failed to work.

Notes: Amalia never married the fiancè whom she refers to or anybody else.


Robert M. Gray, September 23, 2005

1886Top18841885